En ma qualité de traductrice (allemand > français) et lectrice-correctrice indépendante, je propose depuis une quinzaine d’années des textes de grande qualité en langue française.

 

Mes aptitudes rédactionnelles et mon sens de la précision sont reconnus et absolument essentiels pour ces deux activités, si souvent complémentaires. Cela vaut aussi bien pour les textes de nature spécifique (technique ou juridique) que pour les campagnes publicitaires créatives, les articles et communiqués de presse et bien sûr le secteur de l’édition.

 

La correction est bien plus que le simple contrôle des règles grammaticales et orthographiques. Une préparation de copie réussie nécessite des recherches détaillées (véracité des informations, terminologie, style approprié). Si c’est une traduction qui est révisée, il faudra s’assurer que les propos sont correctement localisés. Pour un magazine, les éléments de mise en page et d’orthotypographie seront à l’honneur. Quant aux romans et ouvrages non fictionnels, ils feront l’objet d’une correction sur épreuves à différents stades de la chaîne éditoriale.

 

Je suis linguiste de formation, je traque les fautes et les incohérences sans relâche et je dois dire passionnément. Tout cela dans le respect de la charte du client, du contenu et du message à transmettre. Je ne me substitue pas à l’auteur, mais je fais en sorte de manière compétente et soignée qu’il soit parfaitement compris par le destinataire. Par ailleurs, je me suis approprié un certain nombre de spécificités de l’espace germanophone et francophone en Suisse pour également proposer mes services sur ce marché.

 

En tant que prestataire de services linguistiques, FrenchWorkplace se charge de la révision complète de vos ouvrages et contenus écrits. En fonction de votre demande (correction de la langue, amélioration du style, propositions de réécriture, bon à tirer), je vous accompagne dans la correction de l’ensemble de votre communication.

 

Mes compétences couvrent les secteurs de la presse et de l’édition, mais je suis également formée à la communication sur le web. Mon offre s’adresse aux maisons d’édition, aux entreprises, aux agences de communication et de publicité, aux organes de presse ainsi qu’aux particuliers. Pour ces derniers, je précise qu’il est nécessaire de disposer d’un échantillon de texte et de connaître le volume pour établir un devis équitable. En outre, je remets systématiquement une fiche de relecture à la livraison pour une meilleure vue d’ensemble des problématiques rencontrées.

 

Le travail du correcteur évolue au fil du temps, c’est pourquoi j’utilise en plus de mes bases de données, glossaires et ouvrages de référence, des outils de correction comme Antidote ou encore InDesign et Adobe Acrobat pour la relecture sur maquette.

 

N’hésitez pas plus longtemps : seul un expert peut satisfaire efficacement et avec la qualité requise aux exigences linguistiques et stylistiques de vos textes.

 

 

Maryline Guiet – FrenchWorkplace

Votre spécialiste de la langue française !